یہ داغ داغ اُجالا، یہ شب گزیدہ سحر
وہ انتظار تھا جس کا، یہ وہ سحر تو نہیں
یہ وہ سحر تو نہیں جس کی آرزو لے کر
چلے تھے یار کہ مل جائے گی کہیں نہ کہیں
فلک کے دشت میں تاروں کی آخری منزل
کہیں تو ہوگا شبِ سست موج کا ساحل
کہیں تو جاکے رکے گا سفینۂ غمِ دل
جواں لہو کی پراسرار شاہراہوں سے
چلے جو یار تو دامن پہ کتنے ہاتھ پڑے
دیارِ حسن کی بے صبر خواب گاہوں سے
پکارتی رہیں باہیں، بدن بلاتے رہے
بہت عزیز تھی لیکن رخِ سحر کی لگن
بہت قریں تھا حسینانِ نور کا دامن
سبک سبک تھی تمنا، دبی دبی تھی تھکن
سنا ہے ہو بھی چکا ہے فراقِ ظلمت و نور
سنا ہے ہو بھی چکا ہے وصالِ منزل و گام
بدل چکا ہے بہت اہلِ درد کا دستور
نشاطِ وصل حلال و عذابِ ہجر حرام
جگر کی آگ، نظر کی امنگ، دل کی جلن
کسی پہ چارۂ ہجراں کا کچھ اثر ہی نہیں
کہاں سے آئی نگارِ صبا، کدھر کو گئی
ابھی چراغِ سرِ رہ کو کچھ خبر ہی نہیں
ابھی گرانئ شب میں کمی نہیں آئی
نجاتِ دیدہ و دل کی گھڑی نہیں آئی
چلے چلو کہ وہ منزل ابھی نہیں آئی
--
ये दाग़ दाग़ उजाला, ये शबगज़ीदा सहर
वो इन्तज़ार था जिस का, ये वो सहर तो नहीं
ये वो सहर तो नहीं जिस की आरज़ू लेकर
चले थे यार कि मिल जायेगी कहीं न कहीं
फ़लक के दश्त में तारों की आख़री मंज़िल
कहीं तो होगा शब-ए-सुस्त मौज का साहिल
कहीं तो जा के रुकेगा सफ़ीना-ए-ग़म-ए-दिल
जवाँ लहू की पुर-असरार शाहराहों से
चले जो यार तो दामन पे कितने हाथ पड़े
दयार-ए-हुस्न की बे-सब्र ख़्वाब-गाहों से
पुकारती रहीं बाहें, बदन बुलाते रहे
बहुत अज़ीज़ थी लेकिन रुख़-ए-सहर की लगन
बहुत क़रीं था हसीनान-ए-नूर का दामन
सुबुक सुबुक थी तमन्ना, दबी दबी थी थकन
सुना है हो भी चुका है फ़िरक़-ए-ज़ुल्मत-ए-नूर
सुना है हो भी चुका है विसाल-ए-मंज़िल-ओ-गाम
बदल चुका है बहुत अहल-ए-दर्द का दस्तूर
निशात-ए-वस्ल हलाल-ओ-अज़ाब-ए-हिज्र-ए-हराम
जिगर की आग, नज़र की उमंग, दिल की जलन
किसी पे चारा-ए-हिज्राँ का कुछ असर ही नहीं
कहाँ से आई निगार-ए-सबा, किधर को गई
अभी चिराग़-ए-सर-ए-रह को कुछ ख़बर ही नहीं
अभी गरानि-ए-शब में कमी नहीं आई
नजात-ए-दीद-ओ-दिल की घड़ी नहीं आई
चले चलो कि वो मंज़िल अभी नहीं आई
--
Ye daagh daagh ujaalaa, ye shab-gazeedah sahar,Vo intizaar thaa jis-kaa, ye vo sahar to nahiiN.
Ye vo sahar to nahiiN jis-kii aarzoo lekar
Chale the yaar ke mil-ja`egi kahiiN na kahiN
Falak ke dasht meN taroN kii aakhiri manzil,
KahiN to hogaa shab-e sust mauj kaa sahil,
KahiN to jaake rukegaa safiina-e-gham-e-dil.
JawaaN lahu kii pur-asraar shaahrahoN se
Chale jo yaar to daaman pe kitne hath paRe;
Dayaar-e-husn kii be-sabr khwaab-gaahoN se
Pukaarti-rahiiN baahen, badan bulaate-rahe;
Bahut ‘aziiz thii lekin rukh-e-sahar ki lagan,
Bahut qariin thaa hasiinaN-e-noor kaa daaman, ,
Subuk subuk thii tamannaa, dabii dabii thii thakan.
Sunaa hai ho bhii chukaa hai firaaq-e-zulmat-o-noor,
Sunaa hai ho bhii chukaa hai visaal-e-manzil-o-gaam;
Badal-chukaa hai bahut ahl-e-dard kaa dastoor,
Nishaat-e-vasl halaal o ‘azab-e-hijr haraam.
Jigar kii aag, nazar kii umang, dil kii jalan,
kisii pe chaara-e-hijraaN kaa kuchh asar hii nahiiN.
KahaaN se aa’ii nigaar-e-sabaa, kidhar ko ga’ii?
Abhii charaagh-e-sar-e-rah ko kuchh khabar hii nahiiN;
Abhii graanii-e-shab meN kamii nahiiN aa’ii,
Najaat-e-diid-o-dil ki ghaRii nahiiN aa’ii;
Chale-chalo ke vo manjil abhii nahiiN aa’ii
--
शब / shab – night
गज़ीदा / gazeedah – stung/bitten
सहर / sahar – dawn/morning
आरज़ू / aarzoo – yearning/desire/wish/longing
फ़लक / falak – sky/heaven/fortune/fate
दश्त / dasht – Desert, Hands, Jungle, Wilderness
सुस्त / sust – Dull, Frail, Laggard, Languid, Late, Lazy, Lax, Loose, Otiose, Slow, Tardy
मौज् / mauj – wave/surge/enjoyment/ecstasy/caprice/plenty
साहिल / Saahil – Beach, River-Side, Shore
सफ़िना / Safina – Boat
पुर / pur – Full, Complete, Laden
असरार / asrar – secrets
शाह-राह / shaah-raah – highway
दामन / daaman – Skirt, Foot Of A Mountain, Lap
दयार / Dayaar – place, residence
क़रीं / quariin – near, close
नूर / noor – light
सुबुक / subuk – Agile, Delicate, Embarrassed, Frivolous, Futile, Light, Trivial
तमन्ना / Tamanna – Desire, wish, yearning
थकन / Thakan – fatigue
फ़िराक़ / Firaaq – Separation, Anxiety, Absence, Distance
ज़ुल्मत / Zulmat – Darkness, Obscurity
विसाल / Visaal – union, meeting
गाम / Gaam – step
अहल / ahl – people
दस्तूर / Dastoor – Custom, Law, Manner, Rule, Usage
निशात / Enthusiasm, Happiness, Joy
वस्ल / Vasl – Meeting, Union
हलाल / Halaal – Admissible, Lawful, Legal, Permitted
अज़ाब / azaab – Agony, Anguish, Botheration, Curse, Difficulty, Misfortune, Pain, Punishment, Sea, Sorrow, Torment
हिज्र / Hijr – Separation, Absence From One’s Country
हराम / haraam – Adultery, Forbidden, Unlawful, Wicked, Wrong
जिगर / Jigar – Liver, Heart, Soul, Mind
उमंग / Umang – Enthusiasm, Urge
चारा / Chaarah – Aid, Cure, Help, Means, Redress, Resource, Remedy
निगार / nigaar – Painting, Picture, Sweetheart, Beloved, Embroidery
सबा / sabaa – Breeze, Gentle Cool Breeze, Wind
सर-ए-राह / sar-e raah – on the road
गरां / Garaan – Heavy, Difficult
नजात / Najaat – Freedom (From), Salvation
दीद / Diid – Seeing, Sight
--
These tarnished rays, this night-smudged light --
This is not that Dawn for which, ravished with freedom,
we had set out in sheer longing,
so sure that somewhere in its desert the sky harbored
a final haven for the stars, and we would find it.
We had no doubt that night's vagrant wave would stray
towards the shore,
that the heart rocked with sorrow would at last reach its port.
Friends, our blood shaped its own mysterious roads.
When hands tugged at our sleeves, enticing us to stay,
and from wondrous chambers Sirens cried out
with their beguiling arms, with their bare bodies,
our eyes remained fixed on that beckoning Dawn,
forever vivid in her muslins of transparent light.
Our blood was young -- what could hold us back?
Now listen to the terrible rampant lie:
Light has forever been severed from the Dark;
our feet, it is heard, are now one with their goal.
See our leaders polish their manner clean of our suffering:
Indeed, we must confess only to bliss;
we must surrender any utterance for the Beloved -- all yearning
is outlawed.
But the heart, the eye, the yet deeper heart --
Still ablaze for the Beloved, their turmoil shines.
In the lantern by the road the flame is stalled for news:
Did the morning breeze ever come? Where has it gone?
Night weighs us down, it still weighs us down.
Friends, come away from this false light. Come, we must
search for that promised Dawn.
--
This stained tainted light, this night bitten dawn,
That we were waiting for, this is not that morning.
This is not that morning, in whose yearning,
We had set out full of hope that we will surely find,
In the wilderness of the sky, the final destination of stars,
Somewhere the night-weary waves must find their shore,
Some place must be the final halt for the boat of our heart’s sorrows.
Full of youth’s passion driven secrets, on the majestic way,
When we set out, many hands tugged at us.
From the adobes of beauties and their impatient dreamlands,
Arms kept reaching, bodies kept calling.
But extremely dear to us was the desire to see the morning.
Very close to us was its beautiful drape of light.
Lofty was our yearning, subdued was our fatigue.
Have heard that the light has already vanquished the darkness.
Have heard that our steps have already met their destination.
Much changed are the customs of people’s suffering –
Joy of union is acceptable but the anguish for separation is banished.
The soul’s fire, the eye’s longing, and the heart’s burning –
On none of them, there is any relief from this remedy of separation.
From where the beloved breeze came, and where did it go?
The lamp by the roadside is still burning unaware.
Yet the oppression of the darkness has not been alleviated,
The moment of salvation for our sights and hearts has not yet arrived.
Keep marching, for that destination has not yet arrived.